我喜欢这个世界上的三件事,太阳,月亮和你。白天的太阳,夜晚的月亮,你永远。
来自:印度诗人诺贝尔奖获奖者泰戈尔《飞鸟集》的诗集收集。
古典中文版本1:世界上有成千上万的东西,我有三个爱。太阳,月亮和月球月。太阳是早晨,月亮是傍晚,您是早晨和晚上。
古典中文版本2:世界上所有事物,我喜欢三:一个是太阳,两个是月亮,三个是你。太阳升起,月亮升起,夜晚,我永远爱你。

文学版本:世界上有成千上万的爱,有三个爱,宏伟的太阳,明亮而明亮的月亮,不如你和世界变化。
流行版本:这个世界上有成千上万的东西和事物,但我只喜欢三件事,即太阳,月亮和我的美丽。由于阳光,有日落和日光,因为月亮,有日落和夜晚,因为您,我有人们在一起度过时光,而您对我来说是真正的永恒!
百度翻译:我喜欢世界上的三件事,太阳,月亮和你。白天的太阳,夜晚的月亮,你永远。
用户评论
红尘烟雨
哇,这首英语爱情诗真的太美了!我觉得翻译成中文以后,那种浪漫的感觉就更加浓烈了。
有8位网友表示赞同!
容纳我ii
我更喜欢原文的直白,那种纯粹的爱情表达让人心动。不过,中文翻译也很到位,各有各的味道。
有13位网友表示赞同!
疯人疯语疯人愿
每次看到这首诗,都忍不住想背一遍。不过,我觉得每种翻译都有其独特之处,很难说最喜欢哪一种。
有11位网友表示赞同!
苏莫晨
我觉得这首诗的翻译很重要,因为它关乎如何传达原诗的情感。我个人偏爱那种更加诗意的翻译。
有15位网友表示赞同!
算了吧
这首英语爱情诗太感人了,每次读都热泪盈眶。不过,不同翻译带来的感受真的不同,哪种才是最动人的呢?
有15位网友表示赞同!
哭花了素颜
我喜欢那种贴近原文的翻译,因为它保留了原诗的韵味。但是,有时候中文翻译也能带来全新的感受。
有9位网友表示赞同!
良人凉人
这首诗的翻译真是各有千秋,有的让人感觉温馨,有的则让人感到深情。真的很难抉择。
有20位网友表示赞同!
艺菲
我觉得这首诗的中文翻译都很棒,只是每个人的喜好不同,喜欢的翻译也不一样。
有12位网友表示赞同!
一笑抵千言
这首英语爱情诗的翻译让我想到了自己的爱情故事,感觉特别有共鸣。不知道你们有没有同样的感受?
有14位网友表示赞同!
旧爱剩女
这首诗的翻译真是让人纠结,有的人喜欢直译,有的人喜欢意译。我个人更喜欢那种更富有意境的翻译。
有14位网友表示赞同!
_心抽搐到严重畸形っ°
看到这首诗的翻译,我突然想起了以前学英语的日子。那时候的爱情诗读起来特别美好。
有7位网友表示赞同!
tina
这首英语爱情诗的翻译让我感受到了翻译者的用心,每种翻译都有其独特的美。
有8位网友表示赞同!
一点一点把你清空
我更喜欢那种把原文意境完全传达出来的翻译,虽然有时候会有些生硬,但那种感觉真的很动人。
有5位网友表示赞同!
巴黎盛开的樱花
这首诗的翻译让我想起了我国古诗词的美,中英文的结合,让人陶醉。
有16位网友表示赞同!
封锁感觉
我觉得这首英语爱情诗的翻译,就像爱情一样,没有绝对的好坏,只有适合不适合自己。
有8位网友表示赞同!
拽年很骚
这首诗的翻译让我对英语诗歌有了更深的理解,也让我对爱情有了新的感悟。
有18位网友表示赞同!
开心的笨小孩
看到这首诗的翻译,我突然明白了,爱情不分国界,语言也不分界限。
有18位网友表示赞同!
沐晴つ
这首英语爱情诗的翻译让我感受到了语言的魅力,也让我对翻译工作有了更深的敬意。
有14位网友表示赞同!